Профессия переводчик

Потребность в письменных и устных переводчиках всегда была очевидна не только по России, но и по всему миру. По крайней мере, профессия более-менее распространена, а переводчиков становится всё больше, и они более активны. Подавляющее большинство переводчиков работают самостоятельно, и по этой причине в статье будем больше сосредоточиваться на переводчике-фрилансере. При всём при этом, стоит подметить, что очень многие специалисты в данной сфере совмещают работу по найму с работой по фрилансу, как и некоторые полностью уходят в свой бизнес, создавая переводческие конторы, предоставляя свои услуги как по письменному переводу, так и по живому.

Где учиться?

Если у вас уже изначально есть способность к языкам, то следует пойти в специализированный ВУЗ или факультет по языкам. В будущем можно пойти и на магистра или доктора, чтобы укрепить свой статус прекрасного переводчика, что обязательно зачтется в будущем. Какие предметы сдавать на поступление? Русский язык, иностранный и обществознание. Также можно закончить специализированные курсы.

С чего начать?

У человека уже есть диплом лингвиста или иного специалиста, связанного с иностранными языками. Это человек, обученный практике. Но с чего начать?

Первое, что нужно сделать, это определить саму суть профессии: в компании или самостоятельно. Во всех случаях, в принципе, вам должно очень повезти, но особенно в случае с переводчиком-фрилансером, которому еще сложнее и на котором мы собираемся сосредоточиться.

В первую очередь необходимо спланировать бизнес: взвесить все за и против, изучить финансовый аспект и, короче, выполнить шаги, которые проходят все, чтобы начать свое дело (будь то парикмахерская, фабрика по производству печенья или общепит. обслуживание). Самое дорогостоящее здесь – оборудование, так как для любого фриланса необходим компьютер достаточно хорошего качества, чтобы он не перегружался, а также высококачественный интернет.

Привлечение клиентов

Когда у вас есть необходимое оборудование и знания, возникает проблема привлечения клиентов.

Есть два типа клиентов: прямые и агентские. Последние являются основными поставщиками рабочих мест. Они, конечно, приносят существенную прибыль, но их также можно заставить работать на переводчика-фрилансера, так как они могут делать все рекламные усилия, которые переводчик поначалу не может себе позволить. Лучшая стратегия для начала работы переводчиком-фрилансером — отправить рассылку в эти агентства. И не только в том районе, где вы живете, так как с технологиями, которые у нас есть на данный момент, вы можете работать из любой географической точки для клиента, который может быть в сотнях километров или в нескольких метрах.

Идеальные клиенты — это прямые клиенты, поскольку с них можно брать больше, чем с агентств (с них можно брать столько, сколько агентства взимают с них); но их труднее всего получить. Единственный способ получить прямых клиентов — через контакты или разместив объявление в специальных страницах и биржах. Кроме того, если у вас есть специальность (что очень важно во все более специализированном мире переводов), неплохо отправить рассылку в нужную группу; Например, если вы специализируетесь на юридическом переводе, рассылке по юридическим фирмам и нотариусам.

Одиночество — ошибка

Жизнь внештатного переводчика может быть очень монотонной и одинокой, если она не совмещается с другими видами деятельности, такими как устный, синхронный перевод или преподавание. Вы должны иметь правильное расположение, чтобы выбрать эту профессию, но по этой причине также очень важно взаимодействовать и быть в контакте с другими переводчиками: они не только могут оказать большую помощь при любых трудностях, возникающих при переводе текста, но они также знают, что означает часами печатать или диктовать перевод.

Никто не застрахован от ошибок

Самое главное предостережение для всех, кто хочет всерьез заняться этим делом: потерять клиента легче, чем его приобрести. Все переводчики время от времени допускают ошибки. Очень легко ошибиться в числе, что-то пропустить и даже сделать опечатку (даже с помощью средств корректуры и платформ по проверке грамматики). Основная проблема заключается в том, что если переводчик, проработавший в агентстве определенное количество лет, допустит ошибку, то агентство даст ему еще один шанс; но если такую ​​же ошибку допускает переводчик, работающий в агентстве впервые, то очень редко вам снова пришлют работу. Несправедливо, но верно.

Читайте также:  Востребованные профессии будущего

Сроки

Еще одна очень распространенная несправедливость в мире переводов — ужасные сроки. Весь день переводчика поделен на заказы, и бывает тяжело найти час даже для собственных нужд. Фактор времени имеет решающее значение. Все клиенты, будь то прямые или агентские, спешат и хотят получить быстрый и качественный перевод. И все мы знаем, что очень трудно, если не невозможно, иметь и то, и другое. Вопрос времени, затраченного на перевод, особенно важен для переводчика-фрилансера, ведь очень часто приходится работать до поздней ночи и даже в выходные дни.

Принятие заказов

Всякий раз, когда вы собираетесь принять работу (и особенно если это новое агентство), вы должны убедиться, что перед выполнением перевода и агентство, и переводчик согласны с теми же условиями. Например, необходимо будет решить, относится ли цена за тысячу слов к языку исходного текста или к языку окончательного текста, когда будет произведена оплата (обычно через один-два месяца после сдачи перевода) и, что еще более важно и применимо ко всем переводам и всем типам клиентов, прежде чем принять перевод, переводчик должен будет установить тип рассматриваемого текста. Возможно, это очень специализированный текст, в области которого переводчик не имеет достаточного опыта для выполнения перевода, или возможно, что характеристики текста таковы, что они требуют обширной исследовательской работы от переводчика. Важно, чтобы до принятия перевода были согласованы все детали перевода.

Важность впечатления

Уже было сказано, что в этом деле очень легко потерять клиентов (пропустив что-то, попросив более высокую цену из-за исследовательской работы, которую требует характер текста и т. д.), но произвести на них благоприятное впечатление можно, всегда придерживаясь сроков и предлагая качественные переводы (здесь еще раз необходимо подчеркнуть важность проверки перевода перед отправкой в ​​​​агентство, и, если бы это был прямой клиент, эта проверка была бы обязательной).

Читайте также:  Профессия врач

Помощь из всех источников

Очень важно вспомнить и о помощи, которая есть у переводчика при выполнении его работы, то есть о словарях, книгах и технических материалах и, что я считаю самым важным, о контактах: специалисты в разных областях, которые могут помочь переводчику в случае необходимости. понимание концепции. Переводчик должен будет иметь целую серию двуязычных и одноязычных словарей на обоих языках по теме, в которой он специализируется, общие словари и темы, относящиеся к области специализации (поскольку обычно юридические тексты, например, связаны к финансовым, медицинским и т.д.), но они также должны иметь возможность рассчитывать на помощь юристов.. Консультация эксперта является одним из ключей к хорошему переводчику, как и опыт. Есть приемы перевода и знания, которые приобретаются только со временем.

Корректировки

Железным столпом стоит корректура, которая неизбежна для специалистов любого уровня и в любом заказе. Это может показаться легкой задачей, но это может быть очень трудным и разочаровывающим. Причина: у каждого переводчика свой стиль и одна и та же мысль будет выражена по-разному, поэтому иногда очень сложно провести грань между исправлением ошибок и исправлением стиля. Ещё стоит отметить, что часто у агентств оплата бывает почасовая, и работодатели обычно не очень радуются, когда переводчик-корректор вносит большое количество правок.

Важность самодемонстрации

Обычно переводчиков клиентам предоставляют агентства, хотя бывают случаи, когда клиент решает купить переводчика у агентства. Это случается не очень часто, но иногда случается.

Чтобы быть хорошим переводчиком, помимо хорошей подготовки, вам нужны большие способности к синтезу, значительная доза хладнокровия (или умение скрывать свои нервы) и хороший имидж. Хороший переводчик должен быть почти как актер; недостаточно перевести сказанное, но сообщение должно быть передано со всем, что оно несет с собой (юмор, гнев, удивление…). Речь идет о передаче идей и настроений.

Деловые встречи поддаются несколько нелепым и даже юмористическим ситуациям, к которым переводчику придется приспосабливаться и уметь быстро реагировать. Также очень часты длительные деловые встречи, на которых клиентам становится скучно, и они начинают говорить друг с другом о чем-то, что не имеет отношения к обсуждаемому предмету, из-за чего переводчику очень трудно сохранять концентрацию.

Работа не для всех

Профессия переводчика часто очень напряженная, но очень полезная как с личной, так и с финансовой точки зрения. Необходимо уметь управлять своими нервами и заставить их работать на переводчика (например, сделать его более бдительным).

Две основные проблемы — это нервы и беспристрастность. Нервы — это проблема, у которой нет решения. Дело в опыте: самые матерые исполнители смогут лучше контролировать свои нервы, хотя они всегда будут на виду. В некоторых случаях очень трудно сохранять беспристрастность. Возьмем, к примеру, случай работы переводчиком в суде: естественно иметь предвзятое представление о том, виновен или невиновен подсудимый, прежде чем приступить к переводу, но переводчику придется напрочь забыть о это для того, чтобы выполнять свою работу честно и справедливо. Поэтому для качественного исполнения этой работы недостаточно иметь только знания языков, но без концентрации и самоконтроля.

Читайте также:  Топ 10 востребованных профессий

Проблемы фриланса

Работать конкретно переводчиком на фрилансе, что и является самым популярным видом деятельности по этой специальности, это очень нестабильный бизнес, не рекомендуется для тех, кто ищет экономическую стабильность. Вы должны вооружиться терпением и привыкнуть к длительным периодам бездействия, после которых наступят лихорадочные сезоны, в которые вам придется работать день и ночь, и даже отказываться от работы или отдавать ее на субподряд из-за нехватки времени.

Необходимо еще раз подчеркнуть, что для успешной работы в этой сфере важна хорошая маркетинговая кампания, надежность, опыт и контакты, уделяя особое внимание контактам с новыми переводчиками-фрилансерами, которые хотят пробиться в эту сложную и конкурентную профессию, и с которых тоже можно будет заработать в будущих за помощь и консультацию.

Плюсы и минусы работы переводчика

Преимущества работы Недостатки работы
Востребованность и актуальность специалиста данной области в эпоху глобализации Необходимость получения действительно высококачественных навыков, чтобы полноценно работать.
Возможность самостоятельного выбора заказчика и уровня заработной платы в пределах рынка Наличие щепетильности и зоркого глаза для сведения опечаток к минимуму.
Изучение новых тем и профиля, по которым придется писать переводы Постоянные перепроверки знаний и необходимость прохождения тестов на пригодность.
Шанс попасть заграницу при работе личным переводчиком международной компании Многозадачность. Часто приходится работать над кучей текстов одновременно
Постоянное совершенствование своего иностранного языка
Возможность совмещения работы фрилансером и корпоративного переводчика или преподавателя
Больший рынок работ, так как переводчик может найти работодателя не только на территории своей родной страны и на своем родном языке.

Зарплата в России

Нельзя совершенно обоснованно назвать среднюю зарплату переводчиков, так как тут способствует уникальный для этой профессии фактор – знание конкретного языка. Спрос на знатоков английского языка, коих большинство, постепенно исчезает, и заработок их, согласно Росстату, составляет 40-45 тысяч рублей. А вот переводчик с более экзотических языков, вроде португальского, китайского или корейского, согласно данным с бирж по поиску работы, может получать и свыше 80 000 рублей. Некоторые идут работать в военные структуры или в правительственные учреждения, где зарплата может достигать и свыше сотни тысяч. Так же, как и было выше сказано ни раз, большинство работающих в данной сфере предпочитают заниматься фрилансом. Оплата труда там крайне неоднородна, а также она может стать хорошей подработкой для основной работы.

Сколько должны зарабатывать вышеперечисленные специалисты?
Переводчик
Переводчик
Жмякни на 5 звезд ;)
( Пока оценок нет )
investobox/ автор статьи

Данный материал написан и опубликован одним из наших авторов (экспертом в своём деле). За каждой статьей стоит опытный сотрудник нашей команды, который проверил материал на ошибки и актуальность. Будем зарабатывать в интернете вместе!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Пожалуйста, напишите, что Вы думаете по поводу прочитанного - это поможет людям развиваться!

:) :D :( :o 8O :? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen: